Olivia and her sister Ellie were standing with Grandma in the middle of the cabbages.
Olivia와 그녀의 여동생 Ellie는 양배추들 속 한가운데에 할머니와 함께 서 있었다.
Suddenly, Grandma asked, “Do you know what a Cabbage White is?” “Yes, I learned about it in biology class.
갑자기 할머니가 “배추 흰나비가 뭔지 아니?”라고 물었다. “네, 저는 생물 시간에 그것에 대해 배웠어요.
It’s a beautiful white butterfly,” Olivia answered.
그것은 아름다운 하얀 나비예요.”라고 Olivia가 대답했다.
“Right! But it lays its eggs on cabbages, and then the caterpillars eat the cabbage leaves!
“맞아! 하지만 그것은 양배추에 알을 낳고, 그러고 나서 애벌레는 양배추 잎을 먹지!
So, why don’t you help me to pick the caterpillars up?” Grandma suggested.
그러니, 내가 애벌레를 잡는 것을 도와 주지 않겠니?”라고 할머니가 제안했다.
The two sisters gladly agreed and went back to the house to get ready.
두 자매는 기꺼이 동의했고 준비를 위해 집으로 돌아갔다.
Soon, armed with a small bucket each, Olivia and Ellie went back to Grandma.
곧, 각자 작은 양동이를 든 채 Olivia와 Ellie는 할머니에게 다시 갔다.
When they saw the cabbage patch, they suddenly remembered how vast it was.
그들이 양배추밭을 보았을 때, 그들은 갑자기 그것이 얼마나 드넓은지 깨달았다.
There seemed to be a million cabbages.
백만 개의 양배추가 있는 것 같았다.
Olivia stood open-mouthed at the sight of the endless cabbage field.
Olivia는 끝없는 양배추밭을 보고 입을 벌린 채 서 있었다.
She thought they could not possibly pick all of the caterpillars off.
그녀는 그들이 도저히 애벌레를 모두 떼어낼 수는 없으리라고 생각했다.
Olivia sighed in despair.
Olivia는 절망감에 한숨을 쉬었다.
Grandma smiled at her and said, “Don’t worry. We are only working on this first row here today.”
할머니는 그녀를 보고 미소를 지으며 “걱정하지 마라. 우리는 단지 오늘 여기 첫 번째 줄에서만 일할 거란다.”라고 말했다.
Relieved, she and Ellie started on the first cabbage.
안도한 채 그녀와 Ellie는 첫 번째 양배추에서 (애벌레를 잡기) 시작했다.
The caterpillars wriggled as they were picked up while Cabbage Whites filled the air around them.
배추 흰나비들이 그들 주위의 하늘을 가득 채운 가운데 애벌레들은 잡히면서 꿈틀거렸다.
It was as if the butterflies were making fun of Olivia;
마치 그 나비들은 Olivia를 놀리고 있는 것처럼 보였다.
they seemed to be laughing at her, suggesting that they would lay millions more eggs.
그것들은 수백만 개의 알을 더 낳겠다고 암시하면서 그녀를 비웃는 것처럼 보였다.
The cabbage patch looked like a battlefield.
양배추밭은 마치 전쟁터처럼 보였다.
Olivia felt like she was losing the battle, but she fought on.
Olivia는 싸움에서 지고 있다고 느꼈지만, 그녀는 계속 싸웠다.
She kept filling her bucket with the caterpillars until the bottom disappeared.
그녀는 (양동이) 바닥이 모습을 감출 때까지 계속해서 자신의 양동이를 애벌레로 채웠다.
Feeling exhausted and discouraged, she asked Grandma, “Why don’t we just get rid of all the butterflies, so that there will be no more eggs or caterpillars?”
지치고 낙담한 채 그녀는 할머니에게 “나비를 모두 없애서 더 이상의 알이나 애벌레가 생기지 않게 하면 어때요?”라고 물었다.
Grandma smiled gently and said, “Why wrestle with Mother Nature? The butterflies help us grow some other plants because they carry pollen from flower to flower.”
할머니는 부드럽게 미소를 지으며 “왜 대자연과 싸우려고 하니? 나비들은 이 꽃에서 저 꽃으로 꽃가루를 옮기기 때문에 우리가 다른 식물들을 키우는 데 도움을 준단다.”라고 말하였다.
Olivia realized she was right.
Olivia는 그녀가 옳다는 것을 깨달았다.
Grandma added that although she knew caterpillars did harm to cabbages, she didn’t wish to disturb the natural balance of the environment.
할머니는 애벌레가 양배추에게 해를 끼친다는 것을 알지만 자연환경의 자연스러운 균형을 방해하고 싶지 않다고 덧붙였다.
Olivia now saw the butterflies’ true beauty.
Olivia는 이제 나비의 진정한 아름다움을 깨달았다.
Olivia and Ellie looked at their full buckets and smiled.
Olivia와 Ellie는 자신들의 가득 찬 양동이를 보고 미소를 지었다.
어법선택
Olivia and her sister Ellie were standing with Grandma in the middle of the cabbages. Suddenly, Grandma asked, “Do you know (what/that) a Cabbage White is?” “Yes, I learned about it in biology class. It’s a beautiful white butterfly,” Olivia answered. “Right! But it lays (its/it) eggs on cabbages, and then the caterpillars eat the cabbage leaves! So, why don’t you help me (picking/to pick) the caterpillars up?” Grandma suggested. The two sisters (gladly/glad) agreed and went back to the house to get ready. Soon, (arming/armed) with a small bucket each, Olivia and Ellie went back to Grandma. When they saw the cabbage patch, they suddenly remembered (what/how) vast it was. There seemed to be a million cabbages. Olivia stood open-mouthed at the sight of the endless cabbage field. She thought they could not (possible/possibly) pick all of the caterpillars off. Olivia sighed in despair. Grandma smiled at her and said, “Don’t worry. We are only working on this first row here today.” (Relieving/Relieved), she and Ellie started on the first cabbage. The caterpillars wriggled as they were (picking/picked) up while Cabbage Whites filled the air around them. It was as if the butterflies were (made/making) fun of Olivia; they seemed to be (laughed/laughing) at her, suggesting that they would lay millions more eggs. The cabbage patch looked like a battlefield. Olivia felt like she was (lost/losing) the battle, but she fought on. She kept filling her bucket with the caterpillars until the bottom (disappeared/disappearing). Feeling exhausted and discouraged, she asked Grandma, “Why don’t we just get rid of all the butterflies, (so that/because) there will be no more eggs or caterpillars?” Grandma smiled gently and said, “Why wrestle with Mother Nature? The butterflies help us grow some other plants because they carry pollen from flower to flower.” Olivia realized she was right. Grandma added (what/that) although she knew caterpillars did harm to cabbages, she didn’t wish to disturb the natural balance of the environment. Olivia now saw the butterflies’ true beauty. Olivia and Ellie looked at their full buckets and smiled.
17강 Exercise 01-03
One participant of a workshop told a particularly insightful story about his twin six year-old boys.
워크숍의 한 참가자가 자신의 6살 된 쌍둥이 아들들에 관한 매우 통찰력이 있는 이야기를 했다.
As any parent knows, riding the school bus without Mom or Dad is scary enough for a first grader.
어떤 부모도 알듯이 엄마나 아빠 없이 학교 버스를 타는 것은 1학년 아이에게는 충분히 두려운 것이다.
But finding the way from the classroom to the bus at 3:30 by themselves is even more intimidating.
그렇지만 3시 30분에 자기들끼리 교실에서 버스까지 길을 찾아가는 것은 훨씬 더 겁먹게 한다.
There are so many buses! And they all look the same.
버스가 너무 많은 것이다! 그리고 그 버스는 다 똑같이 생겼다.
His six-year-olds spent most of the school year getting comfortable with their exact route and pickup point every day.
그의 6살 된 아이들은 매일 자기들이 갈 정확한 경로와 승차 지점에 익숙해지는 데 학년도의 대부분 시간이 걸렸다.
Then one day they were told their pickup spot was going to change.
그러던 어느 날 그들은 승차 지점이 바뀔 것이라는 이야기를 들었다.
In the days leading up to the big switch, it became evident that one of the twins was very concerned, while the other seemed unaffected.
큰 변화를 앞두고 있던 나날에, 쌍둥이 중 한 명은 매우 걱정하는 반면에 다른 한 명은 영향을 받지 않은 것처럼 보인다는 것이 명백해졌다.
Apparently, the new pickup spot was just outside one boy’s classroom.
보아하니 새로운 승차 지점은 한 아이의 교실 바로 밖이었다.
He could see it from the window.
그는 창문에서 그곳을 볼 수 있었다.
But for the other boy, in a different classroom, the pickup spot was even farther away, and in a different direction.
그러나 다른 교실에 있는 다른 아이에게는 승차 지점에서 훨씬 더 멀었고, 다른 방향이었다.
The night before the big day, shortly after bedtime, Dad noticed one child sleeping soundly, while the other was restless.
중요한 날 전날 밤 잠자리에 드는 시간 직후에 아빠는 한 아이는 곤히 자고 있는데, 다른 아이는 잠들지 못하고 있다는 것을 알아챘다.
He got his nervous little boy out of bed and asked him what was wrong.
아빠는 자신의 불안해하는 어린아이를 잠자리에서 일어나게 하고 그에게 무엇이 문제인지 물었다.
“I don’t know what I’m going to do, Daddy.”
“어떻게 해야 할지 모르겠어요, 아빠.”
So Dad dressed the little boy up in his school clothes already laid out for the next day, and they went on an imaginary journey.
“어떻게 해야 할지 모르겠어요, 아빠.” 그래서 아빠는 어린아이에게 이미 다음 날을 위해 (입을 수 있도록) 펼쳐 놓은 학교 갈 때 입는 그의 옷을 입혔고, 그들은 가상 여행을 떠났다.
“Pretend you’re in class, and the teacher says it’s time to go.
“네가 교실에 있다고 상상하렴. 그리고 선생님이 이제 갈 시간이라고 말씀하신다.
Walk out that door and show me which way you’re going to turn.” The little one did as Dad asked.
그 문밖으로 걸어 나가 네가 어느 방향으로 돌지 내게 보여 주렴.” 그 어린아이는 아빠가 요구한 대로 했다.
“Now, let’s practice walking down the hall and across the parking lot to the pickup spot.”
“이제, 복도를 따라 걸어가서 주차장을 건너 승차 지점으로 가는 연습을 하자.”
Two good attempts convinced both father and child that all was well.
두 번의 잘된 시도는 아버지와 아이 모두에게 모든 것이 다잘 되어간다는 확신을 주었다.
“Now, who else in your class rides the same bus with you?” “Johnny B. does.”
“이제, 너의 반에서 다른 누가 너와 같은 버스를 타지?” “Johnny B.가 타요.”
“Okay, then you pretend I’m Johnny B. You practice asking me if it’s okay if you follow me to the bus.”
“그래. 그러면 넌 내가 Johnny B.라고 상상하렴. 너는 네가 버스까지 나를 따라가도 되는지 나에게 물어보는 연습을 해라.”
After two or three attempts, the boy found a comfortable way to ask.
두세 차례 시도 후에 소년은 편안하게 물어보는 방법을 찾았다.
Now he had a plan B. After a few more words of reassurance, Dad tucked his confident young man in bed, and he fell right to sleep.
이제 그는 제2안이 있었다. 안심시키는 몇 마디 말을 하고 난 후에 아빠는 자신의 자신감에 차 있는 어린아이를 감싸 잠자리에 들게 했고, 그는 바로 잠들었다.
What Dad realized was that people, even children, aren’t really afraid of change. They’re afraid of not being prepared for the change.
아빠가 깨닫게 된 것은 사람들, 심지어 어린아이들도 진정 변화를 두려워하는 것이 아니라는 것이었다. 그들은 변화에 준비되지 못하는 것을 두려워하는 것이다.
어법선택
One participant of a workshop told a (particular/particularly) insightful story about his twin six year-old boys. As any parent knows, (riding/rode) the school bus without Mom or Dad is scary enough for a first grader. But finding the way from the classroom to the bus at 3:30 by themselves (are/is) even more intimidating. There are so many buses! And they all look the same. His six-year-olds spent most of the school year (got/getting) comfortable with their exact route and pickup point every day. Then one day they were told their pickup spot was going to change. In the days (led/leading) up to the big switch, it became evident that one of the twins was very (concerning/concerned), while the other seemed unaffected. Apparently, the new pickup spot was just outside one boy’s classroom. He could see it from the window. But for the other boy, in a different classroom, the pickup spot was even farther away, and in a different direction. The night before the big day, shortly after bedtime, Dad noticed one child (sleeping/slept) soundly, while the other was restless. He got his nervous little boy out of bed and asked him (what/that) was wrong. “I don’t know what I’m going to do, Daddy.” So Dad dressed the little boy up in his school clothes already (laid/lay) out for the next day, and they went on an imaginary journey. “Pretend you’re in class, and the teacher says it’s time to go. (Walking/Walk) out that door and show me which way you’re going to turn.” The little one did as Dad asked. “Now, let’s practice walking down the hall and across the parking lot to the pickup spot.” Two good attempts convinced both father and child (that/what) all was well. “Now, who else in your class rides the same bus with you?” “Johnny B. does.” “Okay, then you pretend I’m Johnny B. You practice (to ask/asking) me if it’s okay if you follow me to the bus.” After two or three attempts, the boy (finding/found) a comfortable way to ask. Now he had a plan B. After a few more words of reassurance, Dad tucked his confident young man in bed, and he fell right to sleep. What Dad realized was that people, even children, aren’t really afraid of change. They’re afraid of not (being prepared/preparing) for the change.
17강 Exercise 04-06
As part of a peace delegation, Elliot was invited to tour the former Soviet Union in 1983 at the height of the Cold War.
평화 사절단의 일원으로서, Elliot은 냉전의 절정기인 1983년에 구 소비에트 연방을 여행하도록 초청받았다.
Travel in Russia was tense at that time and included frequent searches by Soviet police and political posturing by officials.
러시아 여행은 그 당시 긴장되었으며 소비에트 경찰의 빈번한 수색과 관료들의 정치적인 가식을 포함하였다.
But the Russian people were friendly and gracious.
하지만 러시아인들은 친절하고 상냥했다.
Elliot was invited to a Russian home and served an elaborate dinner, even though he knew the family’s financial resources were scarce.
Elliot은, 비록 그 가정의 재원이 부족하다는 것을 그가 알았지만, 한 러시아 가정에 초대받아 정성을 들인 저녁 식사를 대접받았다.
The photos that he took that evening of three lively generations living together in one small apartment were precious to him.
그가 그날 저녁에 작은 아파트에서 함께 살아가는 활기찬 세 세대를 찍은 사진은 그에게 무척 소중했다.
The next day Elliot decided to rest at his hotel instead of joining his delegation on a field trip.
다음 날 Elliot은 견학을 가는 대표단에 합류하는 대신에 호텔에서 쉬기로 결정했다.
Later that afternoon, he took a walk through the neighborhood with his camera.
그날 오후 늦게 그는 자신의 카메라를 가지고 동네를 산책했다.
After he stopped to photograph a little boy on a red tricycle, the child disappeared into a long line of people.
그가 멈추어서 빨간 세발자전거를 탄 어린 소년의 사진을 찍은 후에, 그 아이는 길게 줄지어 있는 사람들속으로 사라졌다.
Immediately the crowd began to complain vigorously about the photo Elliot had just snapped of the little boy.
즉시 그 군중은 Elliot이 방금 찍은 그 어린 소년의 사진에 대해서 격렬하게 항의하기 시작했다.
The fuss caused Elliot to remember that he had been expressly told never to photograph people in lines, and he had already witnessed two other delegates’ films exposed to light after such an incident.
그 야단법석으로 인해 Elliot은 자신이 줄 서 있는 사람들의 사진을 절대 찍지 말라고 분명히 들었고, 또 자신이 이미 다른 두 대표자의 필름이 그런 사건 후에 빛에 노출되는 것을 목격했던 것이 생각이 났다.
In the blink of an eye, Elliot found himself face to face with a large policeman who asked him in broken English to give him his camera.
눈 깜박할 사이에, Elliot은 카메라를 자신에게 내놓으라고 유창하지 못한 영어로 요구하는 덩치 큰 경찰관과 마주하게 되었다.
Smiling politely and apologizing, Elliot pushed the camera and its precious film deep into the backpack he held tightly in his arms and pretended he didn’t understand what the policeman was asking him.
정중하게 미소 짓고 사과하면서, Elliot은 카메라와 그 안의 소중한 필름을 자신의 팔에 단단히 매고 있는 배낭 안 깊숙이 밀어 넣고 그 경찰관이 자기에게 요구하고 있는 것을 이해하지 못하는 척했다.
This exchange continued for a few moments until the policeman signaled for Elliot to accompany him to the police station, which turned out to be several miles away.
이 대화는 그 경찰관이 Elliot에게 자기를 따라 경찰서로 가자고 신호를 줄 때까지 얼마 동안 계속되었는데, 경찰서가 몇 마일 떨어져 있음이 밝혀졌다.
There, he was passed from one group to another, each of apparently higher rank than the last.
그곳에서, 그는 한 무리에게서 다른 무리에게로 연이어 보내졌고, 각각의 무리는 보아하니 바로 이전 무리보다 직책이 높은 듯하였다.
Finally, there was a phone call to someone who sounded like an official.
마침내, 관료처럼 보이는 누군가에게 전화가 왔다.
He could make out the words, “American, camera,” but not much else.
그는 ‘미국인, 카메라’라는 단어는 알아들었지만, 다른 것은 그다지 알아듣지 못했다.
At the end of the call, the man shrugged, smiled embarrassedly, and indicated that Elliot was free to go.
통화가 끝나자, 그 남자는 어깨를 으쓱하고 멋쩍게 미소 짓고는 Elliot이 가도 된다고 말했다.
When Elliot described what had happened to the other members of his delegation, they asked him why he didn’t immediately hand over the film.
Elliot이 자신이 속한파견단의 다른 일원들에게 그 전에 일어났던 일에 대해 설명했을 때, 그들은 그에게 왜 그가 즉시 그 필름을 건네지 않았는지 물었다.
His answer was, “If he had threatened me, I would have.
그는 대답했다. “만약 그가 나를 위협했다면, 난 그렇게 했을 거예요.
If the demands sounded aggressive or anyone laid a hand on me, I would have given in.
만약 그 요구가 공격적으로 들렸거나 누군가가 내게 손을 댔다면, 나는 굴복했을 거예요.
But that didn’t happen, so I held my ground."
하지만 그런 일은 일어나지 않았고 그래서 나는 흔들리지 않았어요.”
어법선택
As part of a peace delegation, Elliot was invited to tour the former Soviet Union in 1983 at the height of the Cold War. Travel in Russia was tense at that time and (included/including) frequent searches by Soviet police and political (posturing/postured) by officials. But the Russian people were friendly and gracious. Elliot was invited to a Russian home and (serving/served) an elaborate dinner, even though he knew the family’s financial resources were scarce. The photos that he took that evening of three lively generations (live/living) together in one small apartment were precious to him. The next day Elliot decided (resting/to rest) at his hotel instead of joining his delegation on a field trip. Later that afternoon, he took a walk through the neighborhood with his camera. After he stopped to photograph a little boy on a red tricycle, the child (disappearing/disappeared) into a long line of people. Immediately the crowd began to complain (vigorous/vigorously) about the photo Elliot had just snapped of the little boy. The fuss caused Elliot to remember that he (had/had been) expressly told never to photograph people in lines, and he had already witnessed two other delegates’ films (exposing/exposed) to light after such an incident. In the blink of an eye, Elliot found himself face to face with a large policeman who (asked/was asked) him in broken English to give him his camera. Smiling politely and apologizing, Elliot pushed the camera and its precious film deep into the backpack he held tightly in his arms and (pretend/pretended) he didn’t understand what the policeman was asking him. This exchange continued for a few moments until the policeman signaled for Elliot to accompany him to the police station, (where/which) turned out to be several miles away. There, he was passed from one group to another, each of apparently higher rank than the last. Finally, there was a phone call to someone who sounded like an official. He could make out the words, “American, camera,” but not much else. At the end of the call, the man shrugged, (smiling/smiled) embarrassedly, and indicated that Elliot was free to go. When Elliot described (that/what) had happened to the other members of his delegation, they asked him why he didn’t immediately hand over the film. His answer was, “If he had threatened me, I (will/would) have. If the demands sounded aggressive or anyone laid a hand on me, I would have (been given/given) in. But that didn’t happen, so I held my ground."
17강 Exercise 07-09
While the lion’s share of the world’s attention at the 1988 Olympic Games in Seoul went to track and field, an amazing story took place in the obscure sport of sailing.
1988년 서울 올림픽에서 세계의 관심의 가장 큰 부분은 육상 경기로 향했지만, 잘 알려져 있지 않은 요트 종목에서 놀라운 이야기가 일어났다.
Canadian Larry Lemieux overcame tough 35-knot winds and was in position to claim a medal in the Finn-class competition.
캐나다 사람인 Larry Lemieux는 핀급 경기에서 거친 35노트의 바람을 극복하고 메달을 딸 위치에 있었다.
However, when he saw a capsized boat on a nearby course with injured Singapore sailors in trouble, he abandoned his race to help them.
하지만 그가 인근 코스에서 부상을 입은 싱가포르 선수들이 곤경에 빠져 있는 전복된 배를 보았을 때, 그는 그들을 돕기 위해 자신의 레이스를 포기했다.
Although his actions cost him a medal, it powerfully illustrated to the world that athletic victory alone isn’t everything.
그의 행동은 그에게 메달을 희생하도록 했지만, 그것은 경기의 승리만이 가장 중요한 것이 아니라는 것을 세상에 강력하게 보여주었다.
Shaw Her Siew and Joseph Chan’s boat had capsized about 19 miles off the coast of Busan.
Shaw Her Siew와 Joseph Chan의 배는 부산 해안에서 대략 19마일 떨어진 곳에서 전복되었었다.
Most competitors would have tried to pick up the gold medal, but as Lemieux told The Edmonton Journal, his instincts directed him elsewhere.
대부분의 경쟁자는 금메달을 획득하려 했을 테지만 Lemieux가 The Edmonton Journal에서 말한 것처럼, 그의 본능은 그를 다른 곳으로 향하게 했다.
“The first rule of sailing is, you see someone in trouble, you help him,” Lemieux said.
“요트 경기의 첫 번째 규칙은, 누군가 곤경에 처한 것을 보면, 그를 돕는 것입니다.”라고 Lemieux는 말했다.
“If I went to them and they didn’t really need help, c’est la vie. If I didn’t go, it would be something I would regret for the rest of my life.”
“내가 그들에게 갔는데 그들이 정말로 도움이 필요하지 않다면, 인생이 그러한 것이니 할 수 없는 일이지요. 내가 가지 않는다면, 남은 생애 동안 후회할 무언가가 될 것입니다.”
He didn’t want to chance living with that guilt.
그는 그런 죄책감을 안고 사는 일을 감행하고 싶지 않았다.
However, once he made the decision, rescuing the stranded sailors still wasn’t easy.
하지만, 그가 결정을 내리고 나서도 좌초된 선원들을 구조하는 것은 여전히 쉽지 않았다.
There were 12-foot waves crashing all around and the current was against the wind.
주변에 온통 굉음과 함께 부딪치는 12피트의 파도가 있었고 물살의 흐름은 바람과 반대였다.
Lemieux had to sail downwind to reach Chan and took on a lot of water in the process.
Lemieux 는 Chan에게 이르기 위해 바람과 같은 방향으로 항해를 해야 했으며 그 과정에서 많은 물과 싸웠다.
Skillfully, Lemieux kept his own boat from capsizing, pulled Chan out of the water and then headed back to help Siew.
능숙하게, Lemieux는 자신의 배가 전복되는 것을 막고, Chan을 물 밖으로 끌어내고 나서 다시 Siew를 도우러 갔다.
Afterwards, he kept his small boat steady until a Korean Navy boat arrived and then returned to the race and finished 21st out of a field of 32.
나중에, 그는 한국 해군의 배가 도착할 때까지 자신의 작은 배를 안정된 상태로 유지하였고, 그런 다음 경기로 복귀해 32명이 참가한 경기장에서 21번째로 경기를 마쳤다.
As he told the Journal, he had no regrets.
그가 (The Edmonton) Journal에 말한 것처럼, 그는 아무런 후회가 없었다.
“Chan would have been lost at sea had he not been found.
“그가 발견되지 않았다면, Chan은 바다에서 길을 잃었을 것입니다.
Because the waves were so high you couldn’t see the big, orange course markers when you were between troughs.
왜냐하면, 파도가 매우 높아서 파도 사이의 골에 있을 때 그 커다란 주황색 코스 표지를 볼 수 없었으니까요.
So looking for someone’s head would have been like looking for a needle in a haystack... I could have won gold.
그러니 누군가의 머리를 찾는 것은 건초 더미에서 바늘을 찾는 것과 같았을 겁니다 … 저는 금메달을 딸 수도 있었을 것입니다.
But, in the same circumstances, I would do what I did again.”
하지만, 같은 상황에 부닥친다면, 나는 다시 한 번 내가 했던 것을 하겠습니다.”
어법선택
While the lion’s share of the world’s attention at the 1988 Olympic Games in Seoul went to track and field, an amazing story (taken/took) place in the obscure sport of sailing. Canadian Larry Lemieux overcame tough 35-knot winds and was in position to claim a medal in the Finn-class competition. However, when he saw a (capsizing/capsized) boat on a nearby course with injured Singapore sailors in trouble, he (was abandoned by/abandoned) his race to help them. (Because/Although) his actions cost him a medal, it powerfully illustrated to the world that athletic victory alone isn’t everything. Shaw Her Siew and Joseph Chan’s boat had capsized about 19 miles off the coast of Busan. Most competitors would have (been tried/tried) to pick up the gold medal, but as Lemieux told The Edmonton Journal, his instincts directed him elsewhere. “The first rule of sailing is, you see someone in trouble, you help him,” Lemieux said. “If I went to them and they didn’t really need help, c’est la vie. If I didn’t go, it (would be/is) something I would regret for the rest of my life.” He didn’t want to chance living with (what/that) guilt. However, once he made the decision, rescuing the stranded sailors still wasn’t easy. There were 12-foot waves (crashed/crashing) all around and the current was against the wind. Lemieux had to sail downwind to reach Chan and took on a lot of water in the process. Skillfully, Lemieux kept his own boat from (capsized/capsizing), pulled Chan out of the water and then (heading/headed) back to help Siew. Afterwards, he kept his small boat steady until a Korean Navy boat arrived and then (returning/returned) to the race and (finishing/finished) 21st out of a field of 32. As he told the Journal, he had no regrets. “Chan would have (lost/been lost) at sea had he not been found. Because the waves were so (highly/high) you couldn’t see the big, orange course markers when you were between troughs. So looking for someone’s head would have been like looking for a needle in a haystack... I could have (been won/won) gold. But, in the same circumstances, I would do (that/what) I did again.”
17강 Exercise 10-12
As a kid I had a steady diet of programs like Sesame Street and Mister Rogers’ Neighborhood.
어렸을 때 나는 Sesame Street와 Mister Rogers’ Neighborhood 같은 프로그램들을 꾸준히 많이 시청했다.
I always thought it was amazing that Mr. Rogers had an entire magical land of make believe with characters, stories and a trolley that ran through his home.
나는 항상 Mr. Rogers가 등장인물들, 이야기, 그리고 그의 집을 관통해서 달리는 전차가 있는 온통 마법 같은 환상의 나라를 가지고 있다는 것이 놀랍다고 생각했다.
He was my hero, second only to my father, who was a policeman in my heart.
그는 내 영웅이었고, 내 마음속에서 경찰관이었던 나의 아버지에 버금가는 존재였다.
One day my father strapped me into the car seat of his big Cadillac as we travelled to the Harrisburg International Airport to pick up my Uncle George.
어느 날 우리가 George 삼촌을 Harrisburg 국제공항으로 마중하러 갈 때 아버지는 자신의 큰 캐딜락의 카시트 벨트를 나에게 채웠다.
Once my father spotted him, they proceeded to the baggage claim to grab his luggage.
일단 아버지가 그를 발견하자, 그들은 삼촌의 짐을 가지러 수하물 찾는 곳으로 갔다.
I held my father’s hand, happy to be accompanying him on a mission, until suddenly I broke away from him.
나는 아버지의 손을 잡고, 그와 함께 임무에 동행하는 것을 기뻐했는데, 그러다 갑자기 그에게서 떨어지게 되었다.
My father hadn’t noticed because he was busy removing bags from the conveyor belt.
아버지는 자신이 컨베이어 벨트에서 가방을 꺼내느라 바빴기에 알아차리지 못했다.
It had only been a moment, but a moment was all it took to send my father into a tailspin.
그것은 단지 한 순간이었지만, 나의 아버지를 당황하게 만드는 데 필요한 충분한 시간이었다.
He began to search frantically for me calling my name, but there was no response.
그는 내 이름을 부르며 나를 미친 듯이 찾기 시작했지만, 응답이 없었다.
It was then that my father turned around, and he spotted me with a man at the baggage claim kiosk maybe 30 feet away from him.
바로 그때 아버지가 돌아섰고, 그는 자신에게서 30피트 정도 떨어진 수하물 수취 무인 정보 단말기에서 한 남자와 함께 있는 나를 발견했다.
He sprang into action before my uncle had a chance to stop him and ran to the man shaking my hand.
그는 내 삼촌이 그를 제지할 틈을 갖기도 전에 갑자기 행동을 개시하였고 나와 악수하고 있던 남자에게 달려갔다.
With one hand on his police-issued weapon, he asked the man to step away from me slowly.
한 손은 경찰에게 지급된 무기에 대고, 그는 그 남자에게 나에게서 천천히 물러설 것을 요구했다.
The man complied, and very calmly explained himself to my father at the same time.
남자는 순응했고, 동시에 나의 아버지에게 매우 침착하게 자신이 한 행동의 이유를 말했다.
He told my father that I ran up to him, and that it wasn’t uncommon for children to do so, simply because they felt safe in his presence.
그는 나의 아버지에게 내가 그에게 달려왔고, 어린이들이 그렇게 행동하는 것은 흔한 일이며, 단순히 그들이 그가 있으면 안전하다고 느끼기 때문이라고 말했다.
Fueled by adrenaline, concern, and anger, my father was infuriated at this man until I said to him, “Daddy, why are you mad at Mr. Rogers?”
아드레날린, 걱정, 그리고 분노에 자극되어, 나의 아버지는 내가 그에게 “아빠, 왜 Mr. Rogers에게 화가 나셨어요?”라고 말할 때까지 이 남자에게 격노해 있었다.
My father’s normally chocolate complexion turned red with embarrassment.
창피함으로 나의 아버지의 평소 초콜릿색인 얼굴색은 빨개졌다.
He apologized profusely to Mr. Rogers, and then they both had a good laugh.
그는 Mr. Rogers에게 아주 많이 사과했고, 둘 모두는 크게 웃었다.
Immediately, my uncle, my father and Mr. Rogers began to explain to me why it was so important that I’d never run away from the adult who was in charge of taking care of me at the time.
바로, 삼촌과 아버지 그리고 Mr. Rogers는 내가 그 당시 나를 돌봐 주는 것을 책임지던 어른으로부터 절대 멀리 벗어나지 않는 것이 왜 그렇게 중요한 지에 대해서 설명하기 시작했다.
From that day forward I never departed from my caretakers.
그날 이후로 나는 결코 나의 보호자에게서 떨어지지 않았다.
어법선택
As a kid I had a (steadily/steady) diet of programs like Sesame Street and Mister Rogers’ Neighborhood. I always thought it was amazing (how/that) Mr. Rogers had an entire magical land of make-believe with characters, stories and a trolley that ran through his home. He was my hero, second only to my father, who was a policeman in my heart. One day my father strapped me into the car seat of his big Cadillac (though/as) we travelled to the Harrisburg International Airport to pick up my Uncle George. Once my father spotted him, they proceeded (for/to) the baggage claim to grab his luggage. I held my father’s hand, happy to be (accompanied/accompanying) him on a mission, until suddenly I broke away from him. My father hadn’t noticed because he was busy (to remove/removing) bags from the conveyor belt. It had only been a moment, but a moment was (all of/all) it took to send my father into a tailspin. He began to search frantically for me (to be called/calling) my name, but there was no response. It was then that my father turned around, and he spotted me with a man at the baggage claim kiosk maybe 30 feet away from him. He sprang into action before my uncle had a chance (stopping/to stop) him and ran to the man shaking my hand. (Without/With) one hand on his police-issued weapon, he asked the man to step (on/away) from me slowly. The man complied, and very (calm/calmly) explained himself to my father at the same time. He told my father that I ran up to him, and (what/that) it wasn’t uncommon for children to do so, simply because they felt (safely/safe) in his presence. (Fuel/Fueled by) adrenaline, concern, and anger, my father was (infuriating/infuriated) at this man until I said to him, “Daddy, why are you mad at Mr. Rogers?” My father’s normally chocolate complexion (turned/turning) red with embarrassment. He apologized (profuse/profusely) to Mr. Rogers, and then they both had a good laugh. Immediately, my uncle, my father and Mr. Rogers began to explain to me (how/why) it was so important that I’d never run away from the adult who was in charge of taking care of me at the time. From that day forward I never (departed/been departed) from my caretakers.