[ Gateway ]


Industrial capitalism not only created work, it also created ‘leisure’ in the modern sense of the term. 

산업 자본주의는 일거리를 만들어 냈을 뿐만 아니라, 그 말의 현대적 의미로의 ‘여가’도 또한 만들어 냈다. 

This might seem surprising, for the early cotton masters wanted to keep their machinery running  as long as possible and forced their employees to work very long hours. 

이것은 놀라운 것으로 보일 수 있는데, 초기의 목화 농장주들은 자신들의 기계를 가능한 한 오랫동안 가동하기를                                       원했고, 자신들의 일꾼들에게 매우 오랜 시간을 일하도록 강요했기 때문이다. 

However, by requiring  continuous work during work hours and ruling out non work activity, employers  had separated out leisure from work. 

하지만 근무 시간 동안 지속적인 일을 요구하고 비업무 활동을 배제함으로써 고용주들은 여가를 업무와 분리했다. 

Some did this quite explicitly by creating distinct holiday periods, when factories were shut down,  because it was better to do this than have work disrupted by the casual taking of days off. 

어떤 사람들은 별도의 휴가 기간을 만듦으로써 이 일을 매우 명시적으로 했는데, 이때는 공장이 문을 닫았고,                                            그 이유는 이렇게 하는 것이 그때그때 휴가를 내는 것에 의해 일을 중단시키는 것보다 더 나았기 때문이었다. 

‘Leisure’ as a distinct non-work time, whether in the form of the holiday, weekend, or evening,  was a result of the disciplined and bounded work time created by capitalist production. 

휴일의 형태이든, 주말의 형태이든, 혹은 저녁이라는 형태이든, 일하지 않는 별도의 기간으로서의 ‘여가’는                                                자본주의 생산으로 만들어진 통제되고 제한된 근로 시간의 결과였다. 

Workers then wanted more leisure and leisure time was enlarged by union campaigns, which first  started in the cotton industry, and eventually new laws were passed that limited the hours of work  and gave workers holiday entitlements. 

그 후 노동자들은 더 많은 여가를 원했고, 여가 시간은 노동조합 운동에 의해 확대되었는데, 이 일은 면화 산업에서                                맨 처음 시작되었고, 결국 노동 시간을 제한하고 노동자들에게 휴가의 권리가 있는 것들을 주는 새로운 법이 통과되었다. 

Leisure was also the creation of capitalism in another sense, through the commercialization of leisure. 

다른 의미에서 여가는 또한 여가의 상업화를 통한 자본주의의 창조였다. 

This no longer meant participation in traditional sports and pastimes. 

이것은 더 이상 전통적인 스포츠와 여가 활동에의 참여를 의미하지 않았다. 

Workers began to pay for leisure activities organized by capitalist enterprises. 

노동자들은 자본주의 기업이 조직한 여가 활동에 돈을 지불하기 시작했다. 

Mass travel to spectator sports, especially football and horse-racing, where people could be charged  for entry, was now possible. 

사람들에게 입장료를 받을 수 있는 관중 스포츠, 특히 축구와 경마로의 대중의 이동이 이제는 가능했다. 

The importance of this can hardly be exaggerated, for whole new industries were emerging to exploit and  develop the leisure market, which was to become a huge source of consumer demand, employment, and profit.


이것의 중요성은 아무리 강조해도 지나치지 않는데, 왜냐하면 완전히 새로운 산업이 출현해서 레저 시장을 개발하고                                 발전시키고 있었기 때문이었으며, 그 시장은 나중에 소비자의 수요, 고용, 그리고 이익의 거대한 원천이 될 것이었다.

 

 

 

 

 

어법선택

Industrial capitalism not only (created/creating) work, it also created ‘leisure’ in the modern sense of the term.  This might seem surprising, for the early cotton masters wanted to keep their machinery (run/running) as long as possible  and forced their employees to work very long hours. However, by requiring continuous work (while/during) work hours and  ruling out non-work activity, employers had (been separated/separated) out leisure from work. Some did this quite (explicit/explicitly) by  creating distinct holiday periods, when factories were shut down, because it was better  to do this than have work (disrupt/disrupted) by the casual taking of days off. ‘Leisure’ as a distinct non-work time, whether  in the form of the holiday,  weekend, (and/or) evening, was a result of the disciplined and bounded work time (creating/created) by  capitalist production.  Workers then wanted more leisure and leisure time was (enlarging/enlarged)  by union campaigns, (where/which) first started in the cotton industry, and eventually new laws were passed that limited  the hours of work and gave  workers holiday entitlements. Leisure was also the creation of capitalism in another sense,  through the commercialization  of leisure. This no longer meant participation in traditional sports and pastimes.  Workers began to pay for leisure activities (organizing/organized by) capitalist enterprises. Mass travel to spectator sports,  especially football and horse-racing, where people  could be charged for entry, (being/was) now possible. The importance  of this can hardly be exaggerated, for whole new industries  were emerging (to exploit/exploiting) and develop  the leisure market, (which/what) was to become a huge source of consumer demand,  employment, and profit.

 

16강 Exercise 01-02


Once you have defined what success looks like for you and have begun to design it, next comes the work. 

일단 여러분이 성공이 여러분에게 어떤 것인지 정의하고 그것을 디자인하기 시작했으면, 그 다음은 일이 따른다. 

There’s no substitute for hard work; we all have to roll up our sleeves and take the stairs to get to that floor        we’re going after. 

각고의 노력을 대체할 만한 것은 없으며 우리는 모두 소매를 걷어 올리고, 우리가 가고자 하는 층으로 가기 위해 계단을 올라가야 한다. 

The Roman philosopher Seneca once said, “Luck is what happens when preparation meets opportunity.” 

로마의 철학자 Seneca는 “행운은 준비가 기회를 만날 때 생기는 것이다”라고 언젠가 말하였다. 

The preparation is the work, and the opportunity will find us when we are truly ready to work and make it ours.

준비는 일이며, 우리가 일하고 그것을[기회를] 우리의 것으로 만들 준비가 진정으로 되었을 때 기회는 우리를 찾을 것이다. 

While some get caught up in wishful thinking, visualizations, and acting as if they already have it, the one thing that  glues the whole process together is putting in the elbow grease. 

어떤 이들은 희망 사항, 구상화, 그리고 자기들이 이미 그것을 가지고 있는 것처럼 행동하는 것에 사로잡혀 있지만, 전체적인 과정을            함께 접착시키는 한 가지는 피땀[힘든 노동]을 쏟는 것이다. 

A gardener can’t just wish for a beautiful garden and one suddenly appears; 

정원사가 그저 아름다운 정원을 원한다고 해서 갑자기 정원이 나타나는 것은 아니다. 

she has to choose the seed, pick the place, clear the ground, dig the holes, plant the seed, water it, add mulch,  and repeat these steps over and over again if she  wants to experience that beautiful healthy garden in the flesh. 

만약 그녀가 그 아름답고 건강한 정원을 실물로 경험하고 싶다면, 씨앗을 고르고, 장소를 고르고, 땅을 개간하고, 구멍을 파고,                    씨앗을 심고, 물을 주고, 뿌리 덮개를 더해주고 이 단계를 거듭 반복해야 한다. 

Similarly, if you want to live a full, adventurous, abundant, joy-filled, and loving life, it’s going to take work. 

마찬가지로, 만약 여러분이 완전하고, 모험적이고, 풍부하고, 기쁨으로 가득 차고, 사랑스런 삶을 살고 싶다면, 일을 해야 할 것이다. 

Trust that there  will be setbacks and temporary bumps along the journey, but they’re nature’s way of  strengthening us to be ready for what it is we’re working toward.

그 어려운 과정에는 차질과 일시적인 방해물이 있을 테지만 그것들은 우리가 얻으려고 노력하는 바로 그것을 준비할 수                              있도록 우리를 더 튼튼하게 하는 자연의 방식이라는 것을 믿어라.

 

 

 

 

 

어법선택

Once you have defined (that/what) success looks like for you and (began/have begun) to design it, next                comes the work. There’s no substitute for hard work; we all have to roll up our sleeves and (taking/take)                    the stairs to get to that floor we’re going after. The Roman philosopher Seneca once said, “Luck is (that/what)                  happens (what/when) preparation meets opportunity.” The preparation is the work, and the opportunity                      will find us when we are (true/truly) ready to work and make it ours. (During/While) some get caught up in         wishful thinking, visualizations, and acting (as if/if) they already have it, the one thing that glues the whole    process together is (put/putting) in the elbow grease. A gardener can’t just wish (to/for) a beautiful garden and  one suddenly appears; she has to choose the seed, pick the place, clear the ground, dig the holes, plant  the seed, water it, add mulch, and repeat these steps over and over again (though/if) she wants to experience that  beautiful healthy garden in the flesh. Similarly, if you want to live a full,  adventurous, abundant, joy (filling/filled), and loving life, it’s going to take work. (Trusting/Trust) that there will be setbacks and  temporary bumps along the journey, but they’re nature’s way of strengthening (to us/us) to be ready for what  it is we’re working toward. 

 

 

16강 Exercise 03-04

Our tendency to overlook habit can be explained by one aspect of habit itself: the way in which familiarity and  repetition dull our senses. 

습관을 간과하는 우리의 성향은 습관 그 자체의 한 측면에 의해 설명될 수 있는데, 그것은 친숙함과 반복이 우리의 감각을                          둔하게 만드는 방식이다.

Marcel Proust describes habit as a ‘heavy curtain’ which ‘conceals from us almost the whole universe, and  prevents us from knowing ourselves.’ 

Marcel Proust는 습관을 ‘우리로부터 거의 전 우주를 감추고 우리가 우리 자신을 아는 것을 막는’ ‘두꺼운 커튼’으로 묘사한다. 

Not only this: habit ‘cuts off from things which we  have witnessed a number of times the root of profound  impression and of thought which gives them their real meaning.’ 

이뿐만 아니라, 습관은 ‘우리가 몇 번이고 목격한 것들로부터 그것들에게 진정한 의미를 부여해 주는 심오한 인상과 사고의                        근원을 차단한다’. 

Proust realized that an artist has to draw back, or tear open, this curtain of habit, so that the most  familiar features of  our world become visible, meaningful, and cause for wonder. 

Proust는 예술가는 우리 세상의 가장 친숙한 특징들이 눈에 보이고, 유의미해지고, 경탄의 원인이 될 수 있도록 이 습관이라는                   커튼을 걷어 내거나 뜯어내어야 한다는 것을 인지하였다. 

But this is also the philosopher’s task. 

그러나 이것은 또한 철학자의 일이기도 하다.

Although it is often said — quoting Plato or Aristotle — that philosophy begins with wonder, the wondering  state of mind is only reached by first penetrating the heavy curtain of habit. 

 비록 플라톤이나 아리스토텔레스의 말을 인용하여 철학은 경탄으로 시작한다고 자주 이야기되지만, 경탄하는 마음의                                상태는 오로지 습관이라는 두꺼운 커튼을 우선 뚫고 들어가야만 도달할 수 있다. 

So habit is a uniquely philosophical issue, and it is also an important and profound feature of ordinary life. 

그래서 습관은 특히 철학적인 주제이고, 또한 일상생활의 중요하고 심오한 특징이기도 하다.

A few European philosophers have gone so far as to  claim, like many teachers in the Buddhist tradition, that habit  provides ‘an answer to theproblem of the self’, that our continuing identity through time and change is produced  by the tenacity of habit. 

 몇몇 유럽의 철학자들은 불교 전통의 많은 스승들과 마찬가지로 습관은 ‘자신의 문제에 대한 해답’을 제공해 주고,                                     시간과 변화를 거쳐 지속되는 우리의 정체성은 습관의 완강함에 의해 만들어진다고 주장하기까지 했다. 

If this is true — and perhaps  even if it is not quite true — thenhabit’s ambiguity and uncertainty belong to the  mystery of human selfhood. 

만약 이것이 사실이라면, 그리고 혹시 만약 그것이 완전히 사실이 아니라 해도, 습관의 애매모호함과 불명확함은                                       인간의 개성이라는 불가사의에 속한다. 

The question of habit may be inseparable from our hardest, deepest, most insistent question: 

습관의[습관이라는] 문제는 우리의 가장 어렵고, 깊고, 가장 끈질긴 문제, 

who are we? who am I?

즉 ‘우리는 과연 누구인가?’와 ‘나는 과연 누구인가?’와 분리될 수 없을 것이다.

 

어법선택

 Our tendency to (be overlooked/overlook) habit can be explained by one aspect of habit itself: the way                           (in which/of which) familiarity and repetition dull our senses. Marcel Proust describes habit as a ‘heavy curtain’                      (where/which) ‘conceals from us almost the whole universe, and (prevented/prevents) us from knowing                        ourselves.’  Not only this: habit ‘cuts off from things (what/which) we have witnessed a number of times the root of  profound impression and of thought (how/which) gives them their real meaning.’ Proust realized that an  artist has to draw back, or (torn/tear) open, this curtain of habit, (because/so that) the most familiar features of  our world become visible, meaningful, and cause for wonder. But this is also the philosopher’s task.  Although it is often said — quoting Plato or Aristotle — (what/that) philosophy begins with wonder,  the wondering state of mind is only (reached by/reaching) first penetrating the heavy curtain of habit.  
  So habit is a (uniquely/unique) philosophical issue, and it is also an important and profound feature of  ordinary life. A few European philosophers have (gone/been gone) so far as to claim, like many teachers in the  Buddhist tradition, that habit provides ‘an answer to theproblem of the self’, that our continuing  identity through time and change (is produced by/produces) the tenacity of habit. If this is true — and perhaps            (even if/as if) it is not quite true — thenhabit’s ambiguity and uncertainty belong (for/to) the mystery of  human selfhood. The question of habit may be inseparable from our hardest, deepest, most insistent  question: who are we? who am I?

 

 

16강 Exercise 05-06

 


Children love to please their parents. 

어린이들은 부모를 기쁘게 하는 것을 좋아한다.

They constantly seek attention, affirmation, and acceptance. 

그들은 끊임없이 관심, 지지, 동의를 구한다. 

The little boy who is not satisfied with merely riding his bicycle for his mom shows off by riding past  the front yard with both hands in the air, “Look, Mom, no hands.” 

엄마를 위해 단지 자전거를 타는 것에 만족하지 못하는 어린 소년은 두 손을 공중에 들고 자전거를 타고 앞마당을                                      지나며 “봐요, 엄마, 손을 놨어요.”라고 자랑한다.

One more achievement, one more  accomplishment, and still another opportunity to impress a significant other.    

어떤 중요한 다른 사람에게 감명을 주기 위해 또 하나의 성취, 또 하나의 업적, 그리고 거기에 또 하나의 기회가 필요한 것이다. 

The burden to please or impress others can be overwhelming. 

다른 사람들을 기쁘게 하거나 감동하게 하려는 부담감은 불가항력적일 수 있다. 

It can cause us to mortgage our lives  to the limit and compromise our self-worth in the process. 

그것은 우리가 극단적으로 목숨을 걸고 달려들게 하고 그 과정에서 우리의 자아 존중감을 위태롭게 할 수 있다. 

Peoplepleasing is the opposite of the self-sabotaging behavior coming from the thought that others should        make you happy. 

사람을 즐겁게 하는 것은 다른 사람들이 마땅히 ‘여러분을’ 행복하게 해야 한다는 생각에서 나오는 자기 태만 행위의 정반대이다. 

If you believe that your job in life is to make others happy or at least to impress them, you suffer from the  attitudes and behaviors of always trying to please others. 

만약 여러분이 다른 사람들을 행복하게 하거나 최소한 그들을 감동하게 하는 것이 인생에서 할 일이라고 생각한다면,                                여러분은 항상 다른 사람들을 기쁘게 하려고 노력하는 태도와 행동들로 고통받게 된다. 

If at first you do not accomplish this, you try longer and harder. 

여러분이 처음에 이를 해내지 못한다면, 여러분은 더 오래 그리고 더 열심히 애쓰게 된다. 

Then if you get unsatisfactory responses, you become frustrated and even depressed. 

그리고 만약 여러분이 불만족스러운 반응을 얻는다면, 여러분은 좌절하고 심지어 우울해진다.

You shoulder the negative emotions of others, as if you are able to flip the inner switch that is under their control. 

여러분은 마치 그들의 통제 하에 있는 내면의 스위치를 여러분이 켤 수 있는 것처럼 다른 사람들의 부정적인 감정을 떠맡게 된다. 

The inability to control the attitudes and behaviors of others is enough to drive a people-pleaser insane. 

다른 사람들의 태도와 행동을 통제할 수 없다는 것은 사람들을 기쁘게 하려는 사람을 제정신이 아니게 만들 정도이다. 

The need to make people happy appears selfless, but it destines a person to a life filled with anxiety and disappointment.

  사람들을 행복하게 하려는 욕구는 이타적으로 보이지만, 그것은 한 개인을 불안과 실망으로 가득한 삶으로 운명 짓는다.

 

 

 

 

 

 

어법선택


Children love to please their parents. They (constantly/temporarily) seek attention, affirmation, and                              acceptance. The little boy who is not satisfied with (mere/merely) riding his bicycle for his mom shows                off by riding past  the front yard with both hands in the air, “Look, Mom, no hands.” One more achievement,                  one more accomplishment, and still another opportunity to (be impressed by/impress) a significant other. 
  The burden to please or impress others can be (overwhelming/overwhelmed). It can cause us to mortgage                      our lives  to the limit and (compromises/compromise) our self-worth in the process. Peoplepleasing is the opposite          of the self-sabotaging behavior (came/coming) from the thought that others should make you happy. If you believe that  your job in life is to make others happy or at least to impress them, you suffer from the attitudes and  behaviors of always (trying/being tried) to please others. If at first you do not accomplish this, you try longer and harder.  Then if you get unsatisfactory responses, you become (frustrating/frustrated) and even (depressing/depressed).          You shoulder the negative emotions of others, (even if/as if) you are able to flip the inner switch (what/that) is under their control. The inability to control the attitudes and behaviors of others (are/is) enough to drive a people-pleaser  insane. The need to make people happy appears selfless, but it destines a person to a life (filling/filled) with  anxiety and disappointment.

 

 

16강 Exercise 07-08


Because plants are such marvelously adaptable creatures, they can maximize their ability to survive and  thrive in almost any condition. 

식물은 매우 놀라울 만큼 쉽게 적응하는 생물이기 때문에, 거의 모든 조건에서 생존하고 번성하는 능력을 극대화할 수 있다. 

Since they must make their own food, which requires light during  photosynthesis, they must have some  sort of mechanism to collect and trap the light they need; i.e.,  they need solar collectors. 

그들은 광합성을 하는 동안 빛이 필요한 자기 자신의 영양물을 만들어야 하기 때문에, 자신에게 필요한 빛을 모아 가두어                           놓는 일종의 작용 원리[기작]를 가지고 있어야 하는데, 즉 그들에게는 태양 에너지 수집기가 필요하다. 

When man-made solar collectors are positioned on the roofs of buildings, they are positioned such that  they face the direction from which they can collect the most light possible. 

인간이 만든 태양 에너지 수집기가 건물 지붕에 배치될 때, 그것들은 가능한 한 가장 많은 햇빛을 모을 수 있는 방향을                                향하도록 그렇게 배치된다. 

Usually they are positioned facing south so that they can collect light all day long as the sun moves from  east to west across the south sky. 

태양이 남쪽 하늘을 가로질러 동쪽에서 서쪽으로 이동하기 때문에, 그것들은 하루 종일 햇빛을 모을 수 있도록 대개                                  남쪽을 향해 배치된다. 

The positions are usually fixed. 

그 위치는 대개 고정되어 있다.

Elaborate systems may be electronically controlled to move with the sun facing south east in morning hours  and slowly moving to face south west as the day progresses. 

정교한 장치는 전자적으로 제어되어 태양과 함께 움직여서 아침 시간에는 남동쪽을 향하고, 하루가 지나면서 천천히                                  움직여 남서쪽을 향할 수 있다.

Grana in plant cells move much like the electronically controlled solar panels, orienting themselves to  maximize light collection in shady areas and to minimize light collection in bright sunny areas. 

 식물 세포 속의 그라나는 전자적으로 제어되는 그 태양 전지판과 매우 흡사하게 움직여서, 그늘진 지역에서는 햇빛 수집을                         극대화하고 햇빛이 잘 드는 밝은 지역에서는 햇빛 수집을 최소화하기 위해 자신의 방향을 정한다. 

Leaves of trees which are growing on the outermost branches where light is abundant, have a morphology  designed to lessen the intensity and have grana in vertical stacks. 

햇빛이 풍부한 가장 바깥쪽 가지에서 자라나고 있는 나뭇잎은 강도를 줄이게 고안된 구조를 가지고, 수직으로 포개진 그라나를 가진다.

On the other hand, interior leaves which receive only filtered light may have grana which are in horizontal stacks.

 반면에 여과된 햇빛만 받게 되는 안쪽의 잎은 수평으로 포개진 그라나를 가질 수 있다.

 

 

어법선택

(Altough/Because) plants are such marvelously adaptable creatures, they can maximize their ability to survive and (thrive/thriving) in almost any condition. Since they must make their own food, (how/which) requires light  during photosynthesis, they must have some sort of mechanism to collect and (trap/trapped) the light they need;  i.e., they need solar collectors. When man-made solar collectors are positioned on the roofs of buildings,  they     (are positioned/position) such that they face the direction from which they can collect the most light possible.            Usually they (are positioned/position) facing south so that they can collect light all day long as the sun moves  from east to west across the south sky. The positions are usually (unfixed/fixed). Elaborate systems may be  electronically controlled to move with the sun facing south east in morning hours and slowly (moving/moved)  to face south west as the day progresses. Grana in plant cells move much like the electronically  controlled solar panels, (orienting/oriented) themselves to maximize light collection in shady areas and (to minimize/minimizing)  light collection in bright sunny areas. Leaves of trees which are (grown/growing) on the outermost branches  where light is abundant, (having/have) a morphology designed to lessen the intensity and have grana in vertical stacks.  On the other hand, interior leaves (where/which) receive only filtered light may have grana which are in horizontal stacks.

+ Recent posts